}
-->

Reflections from Saints

Introduction

Each day during Lent you will find posted a few lines taken from the Church’s Office of Readings. These will consist of brief reflections on the mystery of the season of Lent taken primarily from the writings of the great saints. May these meditations of our ancestors in the faith nourish our hearts and help us journey with the Lord and share his dying and rising.

Father Craig

 

Introducción

Cada día durante el Cuaresma encontrarán publicado unas breves líneas tomadas del Oficio de Lecturas de la Iglesia. Estas consistirán en breves reflexiones sobre el misterio del tiempo de Cuaresma tomadas principalmente de los escritos de los grandes santos. Que estas meditaciones de nuestros antecesores en la fe nutran nuestros corazones y nos ayudar a caminar con nuestro Señor en su muerte y resurrección.

Padre Craig


Ash Wednesday (March 1)

If we review the various ages of history, we will see that in every generation the Lord has offered the opportunity of repentance to any who were willing to turn to him.

–Saint Clement, pope (first century)

 

Miércoles de Ceniza (1 marzo)

Recorramos todas las etapas de la historia y veremos cómo en cualquier época el Señor ha concedido oportunidad de arrepentirse a todos los que han querido convertirse a él.

–San Clemente, papa (primer siglo)


Thursday after Ash Wednesday (March 2)

Dear friends, at every moment the earth is full of the mercy of God . . . There is no more profitable practice as a companion to holy and spiritual fasting than that of almsgiving. This embraces under the single name of mercy many excellent works of devotion . . . The works of mercy are innumerable. Their very variety brings this advantage to those who are true Christians, that in the matter of almsgiving not only the rich and affluent but also those of average means and the poor are able to play their part. Those who are unequal in their capacity to give can be equal in the love within their hearts.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

 

Jueves después de Ceniza (2 marzo)

En todo tiempo, amados hermanos, la misericordia del Señor llena la tierra . . . Junto al razonable y santo ayuno, nada más provechoso que la limosna, denominación que incluye una extensa gama de obras de misericordia . . . Las obras de misericordia son variadísimas, y así todos los cristianos que lo son de verdad, tanto si son ricos como si son pobres, tienen ocasión de practicarlas a la medida de sus posibilidades; y aunque no todos puedan ser iguales en la cantidad de lo que dan, todos puedan serlo en su Buena disposición.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)


Friday after Ash Wednesday (March 3)

Prayer and converse with God is a supreme good: it is a partnership and union with God. As the eyes of the body are enlightened when they see light, so our spirit, when it is intent on God, is illumined by his infinite light. I do not mean the prayer of outward observance but prayer from the heart . . . Prayer stands before God as an honored ambassador. It gives joy to the spirit, peace to the heart. I speak of prayer, not words. It is the longing for God, love too deep for words, a gift not given by man but by God’s grace. . . Practice prayer from the beginning. Paint your house with the colors of modesty and humility. Make it radiant with the light of justice. Decorate it with the finest gold leaf of good deeds. Adorn it with the walls and stones of faith and generosity. Crown it with the pinnacle of prayer. In this way you will be made a perfect dwelling place for the Lord.

–Saint John Chrysostom, bishop (c. 347 – 404)

 

Viernes después de Ceniza (3 marzo)

Nada hay mejor que la oración y coloquio con Dios, ya que por ella nos ponemos en contacto inmediato con él; y, del mismo modo que nuestros ojos corporales son iluminados al recibir la luz, así también nuestro espíritu, al fijar su atención en Dios, es iluminado con su luz inefable. Me refiero, claro está, a aquella oración que no se hace por rutina, sino de corazón . . . La oración viene a ser una venerable mensajera nuestra ante Dios, alegra nuestro espíritu, aquieta nuestro ánimo. Me refiero, en efecto, a aquella oración que no consiste en palabras, sino más bien en el deseo de hombres, sino de la gracia divina . . . Para que alcance en ti su perfección, pinta tu casa interior con la moderación y la humildad, hazla resplandeciente con la luz de justicia, adórnala con buenas obras, como con excelentes laminas de metal, y decorarla con la fe y la grandeza de ánimo, a manera de paredes y mosaicos; por encima de todo coloca la oración, como el techo que corona y pone fin al edificio, para disponer así una mansión acabada para el Señor . . .

San Juan Crisóstomo (c. 347 – 404)


Saturday after Ash Wednesday (March 4)

To follow the Savior is to share in salvation; to follow the light is to enjoy the light. Those who are in the light do not illuminate the light but are themselves illuminated and enlightened by the light. They add noting to the light; rather they are its beneficiaries, for they are enlightened by the light. The same is true of service to God: it adds nothing to God, nor does God need the service of man. Rather, he gives life and immortality and eternal glory to those who follow and serve him.

–Saint Irenaeus, bishop (second century)

 

Sábado después de Ceniza (4 marzo)

Seguir al Salvador, en efecto, es beneficiarse de la salvación; y seguir a la Luz es recibir la luz. Pues los que están en la luz no son los que iluminan a la luz, sino que la luz los ilumina y esclarece a ellos, ya que ellos nada le añaden, sino que son ellos los que se benefician de la luz. Del mismo modo, el servir a Dios nada le añade a Dios, ni tiene Dios necesidad alguna de nuestro sumisión; es él, por el contrario, quien da la vida, la incorrupción y la gloria eterna a los que que lo siguen y sirven . . .

–San Ireneo, Obispo (siglo segundo)


First Sunday of Lent (March 5)

Our pilgrimage on earth cannot be exempt from trial. We progress by means of trial. No one knows himself except through trial, or receives a crown except after victory, or strives except against an enemy or temptations. . . Do you think only of Christ’s temptations and fail to think of his victory? See yourself as tempted in him, and see yourself as victorious in him.

–Saint Augustine, bishop (354 – 386)

 

Primer Domingo de Cuaresma (5 marzo)

Nuestra vida, en efecto, mientras dura esta peregrinación, no puede verse libre de tentaciones; pues nuestra progreso se realiza por medio de la tentación y nadie puede conocerse a sí mismo si no es tentado, ni puede ser coronado si no ha vencido, ni puede vencer si no ha luchado, ni puede luchar si carece de enemigo y de tentaciones. . . ¿Te fijas en que Cristo fue tentado, y no te fijas en que venció la tentación? Reconócete a ti mismo tentado en él, y reconócete también a ti mismo victorioso en él.

San Agustín, Obispo (354-386)


Monday of the First Week of Lent (March 6)

Recognize to whom you owe the fact that you exist, that you breathe, that you understand, that you are wise, and, above all, that you know God and hope for the kingdom of heaven and the vision of glory, now darkly and as in a mirror but then with greater fullness and purity. You have been made a son of God, coheir with Christ. . . Is it not God who asks you now in your turn to show yourself generous above all other creatures and for the sake of all other creatures? Because we have received from him so many wonderful gifts, will we not be ashamed to refuse him this one thing only, our generosity?

Brethren and friends, let us never allow ourselves to misuse what has been given us by God’s gift.

–Saint Gregory Nazianzen, bishop (c. 325 – 389)

 

Lunes de la Primera Semana de Cuaresma (6 marzo)

Reconoce de dónde te viene la existencia, el aliento, la inteligencia y el saber, y, lo que es más aún, el conocimiento de Dios, la esperanza del reino de los cielos, la contemplación de la Gloria (ahora, es verdad, como en un espejo y confusamente, pero después de un modo pleno y perfecto), el ser hijo de Dios, el ser coheredero de Cristo . . . ¿No es verdad que todo esto procede de Dios, el cual te pide ahora, en justa retribución, tu benignidad, por encima de todo y en favor de todo? ¿Es que no nos avergonzaremos, después que de él hemos recibido y esperamos recibir tanto, de negarle incluso esto: la benignidad? . . . No, hermanos y amigos míos, no seamos malos administradores de los bienes que Dios nos ha regalado . . .

–San Gregoio de Nacianzo, obispo (c. 325 –389)


Tuesday of the First Week of Lent (March 7)

Dear brothers, the commands of the Gospel are nothing else than God’s lessons, the foundations upon which to build up hope, the supports for strengthening faith, the food that nourishes the heart. They are the rudder for keeping us on the right course, the protection that keeps our salvation secure. As they instruct the receptive minds of believers on earth, they lead safely to the kingdom of heaven. . . So, my brothers, let us pray as God our master has taught us. To ask the Father in words his Son has given us, to let him hear the prayer of Christ ringing in his ears, is to make our prayer one of friendship, a family prayer. Let the Father recognize the words of his Son. Let the Son who lives in our hearts be also on our lips.

–Saint Cyprian, bishop and martyr (third century), from a Treatise on the Lord’s Prayer

 

Martes de la Primera Semana de Cuaresma (7 marzo)

Los preceptos evangélicos, hermanos muy amados, no son sino enseñanzas divinas, fundamentos para edificar la esperanza, medidos para consolidar la fe, alimento para inflamar el corazón, guía para indicar el camino, amparo para obtener la salvación; ellos, instruyendo las mentes dóciles de los creyentes en la tierra, los conducen a la vida eternal. . . Oremos, pues, hermanos, muy amados, tal como Dios, nuestro maestro, nos enseñó. A Dios le resulta familiar y aceptable la oración, cuando oramos con la que es suya, cuando llega a sus oídos la oración del mismo Cristo. Reconozca el padre las palabras del Hijo, cuando hacemos oración el mismo que habita en nuestro interior esté también en nuestra voz.

–San Cipriano, Obispo y mártir (siglo tercero), del Tratado sobre la Oración del Señor


Wednesday of the First Week of Lent (March 8)

This is the covenant that he [God] promised: All shall know me from the least to the greatest. In this covenant there is no longer any circumcision of the flesh, any seal upon the people. . . Jesus, our Savior, renews the circumcision of the heart for the nations who have believed in him and are washed by baptism . . . Jesus, our Savior, has promised the land of the living to all who have crossed the true Jordan [baptism], and have believed and are circumcised in heart.

–Aphraates, bishop (fourth century)

Miércoles de la Primera Semana de Cuaresma (8 marzo)

Y ésta es la alianza que prometió darnos: Todos me conocerán, desde el pequeño al grande. Y en esta alianza ya no existe la circuncisión carnal como signo de pertenencia a su pueblo. . . Jesús, nuestro Salvador, ha prometido la tierra de la vida a todos los que atraviesen el verdadero Jordán [el bautismo], crean y sean circuncidados en su corazón.

–Afraates, obispo (siglo cuarto)


Thursday of the First Week of Lent (March 9)

You were made in the image of God. If then you wish to resemble him, follow his example. Since the very name you bear as Christians is a profession of love for men, imitate the love of Christ. . . Those who had been God’s enemies became his friends, those estranged from him became his sons, those who did not know him came to worship and love him. Let us then be shepherds like the Lord. We must meditate on the Gospel, and as we see in this mirror the example of zeal and loving kindness, we should become thoroughly schooled in these virtues.

–Saint Asterius of Amasea, bishop (late fourth, early fifth century)

Jueves de la Primera Semana de Cuaresma (9 marzo)

Si queréis asemejaros a Dios, puesto que habéis sido hechos a su imagen, imitad su ejemplo. Vosotros, que sois cristianos, nombre que en si mismo implica la bondad, imitad el amos de Cristo. . . El que antes era enemigo se convirtió en amigo, el que era un extraño en hijo, el que era profane en sagrado y santo. Imitemos el estilo del Señor en su manera de apacentar; meditemos los evangelios y, viendo en ellos como en un espejo, su ejemplo de diligencia y benignidad, aprenderemos a fondo estas virtudes.

–San Asterio de Amasea, Obispo (a final del siglo cuatro a primer del siglo cinco)


Friday of the First Week of Lent (March 10)

The perfection of brotherly love lies in the love of one’s enemies. We can find no greater inspiration for this than grateful remembrance of the wonderful patience of Christ. He who is more fair than all the sons of men offered his fair face to be spat upon by sinful men; he allowed those eyes that rule the universe to be blindfolded by wicked men; . . “Father,” he says, “forgive them.” Is any gentleness, any love, lacking in this prayer?

–Saint Aelred, abbot (1109-1166)

Viernes de la Primera Semana de Cuaresma (10 marzo)

La perfección de la caridad consiste en el amor de los enemigos. A ello nada nos anima tanto como la consideración de aquella admirable paciencia con que el más bello de los hombres ofreció su rostro, lleno de hermosura, a los salivazos de los malvados; sus ojos, cuya Mirada gobierna el universo, al velo con que se los taparon los inicuos; . . . “Padre,” dice, “perdónalas.” ¿Puede haber una oración que exprese mayor mansedumbre y amos?

–San Elredo, abad (1109-1166)


Saturday of the First Week of Lent (March 11)

The tensions disturbing the world today are in fact related to a more fundamental tension rooted in the human heart. In man himself many elements are in conflict with each other. . . The Church believes that Christ died and rose for all, and can give man light and strength through his Spirit to fulfill his highest calling; his is the only name under heaven in which man can be saved. So too the Church believes that the center and goal of all human history is found in her Lord and Master.

–Pastoral Constitution on the Church in the Modern World, Gaudium et spes, of the Second Vatican Council, articles 9-10 (December 7, 1965)

Sábado de la Primera Semana de Cuaresma (11 marzo)

En realidad, los desequilibrios que fatigan al mundo moderno están conectados con ese otro desequilibrio fundamental que hunde sus raíces en el corazón humano. Son muchos los elementos que se combaten en el propio interior del hombre. . . Cree la Iglesia que Cristo, muerto y resucitado por todos, da al hombre su luz y su fuerza por el Espíritu Santo, a fin de que pueda responder a su máxima vocación, y que no ha sido dado bajo el cielo a la humanidad otro nombre en el que haya de encontrar la salvación. Igualmente cree en el que haya de encontrar la salvación toda la historia humana se hallan en su Señor y maestro.

–La Constitución pastoral Gáudium et spes, sobre la Iglesia en el mundo actual, del Concilio Vaticano Segundo, núms. 9-10 (7 de diciembre 1965)


Second Sunday of Lent (March 12)

The great reason for the transfiguration was to remove the scandal of the cross from the hearts of his disciples, and to prevent the humiliation of his voluntary suffering from disturbing the faith of those who had witnessed the surpassing glory that lay concealed. With no less forethought he was also providing a firm foundation for the hope of holy Church. . . No one should fear to suffer for the sake of justice; no one should lose confidence in the reward that has been promised. The way to rest is through toil, the way to life is through death. Christ has taken on himself the whole weakness of our lowly human nature. If then we are steadfast in our faith in him and our love for him, we win the victory that he has won, we receive what he has promised.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

Segundo Domingo de Cuaresma (12 marzo)

Sin duda esta transfiguración tenia sobre todo la finalidad de quitar del corazón de los discípulos el escándalo de la cruz, a fin de que la humillación de la pasión voluntariamente aceptada no perturbara le fe de aquellos a quienes había sido revelada la excelencia de la dignidad oculta. Mas, con igual providencia, daba al mismo tiempo un fundamento a la esperanza de la Iglesia. . . Nadie, por tanto, tema el sufrimiento por causa de la justicia, nadie dude que recibirá la recompense prometida, ya que a través del esfuerzo es como se llega al reposo y a través de la muerte a la vida; el Señor ha asumido a toda la debilidad propia de nuestra pobre condición, y, si nosotros perseveramos en su confesión y en su amor, vencemos lo que él ha vencido y recibimos lo que ha prometido.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)


Monday of the Second Week of Lent (March 13)

The Israelites witnessed marvels; you will also witness marvels, greater and more splendid than those which accompanied them on their departure from Egypt. You did not see Pharaoh drowned with his armies, but you have seen the devil with his weapons overcome by the waters of baptism The Israelites passed through the sea; you have passed from death to life. They were delivered from the Egyptians; you have been delivered from the powers of darkness. The Israelites were freed from slavery to a pagan people; you have been freed from the much greater slavery to sin.

–Saint John Chrysostom (c. 347 – 404)

Lunes de la Segunda Semana de Cuaresma (13 marzo)

Los judíos vieron maravillas; también tú las verás, y más grandes y sorprendentes que cuando los judíos salieron de Egipto. Tú no viste sumergirse al Faraón con su ejército, pero ha visto al Diablo con todo su poder cubierto por las olas. Los judíos atravesaron el mar Rojo; tú has atravesado el dominio de la muerte. Ellos fueron liberados de Egipto; tú has sido liberado de los demonios. Los judíos escapada de la esclavitud en país extranjero; tú has escapado de la esclavitud, mucho más triste, del pecado.

–San Juan Crisóstomo, obispo (c. 347 – 404)


Tuesday of the Second Week of Lent (March 14)

“Lord, I have cried to you, hear me.” This is a prayer we all can say. This is not my prayer, but that of the whole Christ. Rather, it is said in the name of his body. . . Prayer offered in holiness from a faithful heart rises like incense from a holy altar. Nothing is more fragrant than the fragrance of the Lord. May all who believe share in this fragrance.

–Saint Augustine (354 – 386)

Martes de la Segunda Semana de Cuaresma (14 marzo)

“Señor, te he llamado, ven de prisa.” Esto podemos decirlo todos. No lo digo yo solo, sino el Cristo total. Pero es más bien el cuerpo quien habla aquí. . . Así, la oración que sale con toda pureza de lo íntimo de la fe se eleva como el incienso desde el altar sagrado. Ningún otro aroma es más agradable a Dios que éste; este aroma debe ser ofrecido a él por los creyentes.

–San Agustín, Obispo (354 – 386)


Wednesday of the Second Week of Lent (March 15)

From the beginning God created man out of his own generosity. He chose the patriarchs to give them salvation. He took his people in hand, teaching them, unteachable as they were, to follow him. He gave them prophets, accustoming man to hear his Spirit and to have communion with God on earth. He who stands in need of no one gave communion with himself to those who need him. . . In so many ways he was training the human race to take part in the harmonious song of salvation.

–Saint Irenaeus, bishop (second century)

Miércoles de la Segunda Semana de Cuaresma (15 marzo)

En el principio, Dios modeló al hombre, movido por su munificencia; a los patriarcas los eligió con miras a su salvación; iba formando a su pueblo, enseñándole a seguir a Dios, a pesar de su rebeldía; preparaba a los profetas, hacienda que el hombre se fuera acostumbrando, aquí en la tierra, a ser portador de su Espíritu y a gozar de la comunión con Dios; él que de nadie necesita, hacia entrar en su comunión a los que de él necesitan. . . Haciendo así que el género humano, de diversas maneras, vaya sintonizando con la salvación futura.

–San Ireneo, obispo (siglo segundo)


Thursday of the Second Week of Lent (March 16)

“Blessed are those who fear the Lord, who walk in his ways.” Notice that when the Scripture speaks of the fear of the Lord it does not leave the phrase in isolation, as if it was a complete summary of faith. . . “Fear” is not to be taken in the sense that common usage gives it. Fear in this ordinary sense is the trepidation our weak humanity feels when it is afraid of suffering something it does not want to happen. We are afraid, or are made afraid, because of a guilty conscience, the rights of someone more powerful, an attack from one who is stronger, sickness, encountering a wild beast, suffering evil in any form. This kind of fear is not taught: it happens because we are weak. We do not have to learn what we should fear: objects of fear bring their own terror with them. But of the fear of the Lord this is what is written: “Come, my children, listen to me, I shall teach you the fear of the Lord.” The fear of the Lord has then to be learned because it can be taught. It does not lie in terror, but in something that can be taught. It does not arise from the fearfulness of our nature; it has to be acquired by obedience to the commandments, by holiness of life and by knowledge of the truth. For us the fear of God consists wholly in love, and perfect love of God brings our fear of him to its perfection.

–Saint Hilary, bishop (c. 300 – 368)

Jueves de la Segunda Semana de Cuaresma (16 marzo)

“¡Dichoso el que teme al Señor y sigue sus caminos!” Hay que advertir que, siempre que en las Escrituras se nos habla del temor del Señor, nunca se nos habla de él solo, como si bastase para la perfección de la fe, . . . Porque el temor, en la común opinión de los hombres, tiene otro sentido. El temor, en efecto, es el miedo que experimenta la debilidad humana cuando teme sufrir lo que no querría. Se origina en nosotros por la conciencia del pecado, por la autoridad del más poderoso, por la violencia del más fuerte, por la enfermedad, por el encuentro con un animal feroz, por la amenaza de un mal cualquiera. Esta clase de temor no necesita ser enseñado, sino que surge espontáneo de nuestra debilidad natural. Ni siquiera necesitamos aprender lo que hay que temer, sino que las mismas cosas que tememos nos infunden su temor. En cambio, con respeto al temor del Señor, hallamos escrito: “Venid, hijos, escuchadme” os instruiré en el temor del Señor.” Así, pues, el temor de Dios ha de ser aprendido, ya que es enseñado. No radica en el miedo, sino en la instrucción racional; ni es el miedo connatural a nuestra condición, sino que consiste en la observancia de los preceptos, en las obras de una vida inocente, en el conocimiento de la verdad. Para nosotros, el temor de Dios radica en el amor, y en al amor halla su perfección.

–San Hilario, obispo (c. 300 – 368)


Friday of the Second Week of Lent (March 17)

Through the Decalogue [the Ten Commandments] he [God] prepared man for friendship with himself and for harmony with his neighbor. This was to man’s advantage, though God needed nothing from man. This raised man to glory, for it gave him what he did not have, friendship with God.

–Saint Irenaeus, bishop (second century)

The Same Day: Feast of St. Patrick, Secondary Patron of the Archdiocese of Los Angeles

I give unceasing thanks to my God, who kept me faithful in the day of my testing. Today I can offer him sacrifice with confidence, giving myself as a living victim to Christ, my Lord, who kept me safe through all my trials.

–St. Patrick, bishop (fifth century)

Viernes de la Segunda Semana de Cuaresma (17 marzo)

Por medio del decálogo, para su amistad y la concordia con el prójimo; todo ello en provecho del hombre, ya que Dios ninguna necesidad tiene del hombre. Todo esto contribuía a la Gloria del hombre, otorgándole la amistad con Dios.

–San Ireneo, obispo (siglo segundo)

El Mismo Día: Fiesta de San Patricio, Patrón Secundario de la Arquidiócesis de Los Ángeles

Doy gracias a Dios sin cesar, porque me ha conservado fiel en el tiempo de la prueba, y, así puedo hoy ofrecerle confiadamente el sacrificio de mi vida ofrendada, como una víctima viva, a Cristo, mi Señor, que me ha preservado en todas mis angustias.

–San Patricio, obispo (siglo quinto)

Saturday of the Second Week of Lent (March 18)

Where a man’s heart is, there is his treasure also. God is not accustomed to refusing a good gift to those who ask for one. Since he is good, and especially to those who are faithful to him, let us hold fast to him with all our soul, our heart, our strength, and so enjoy his light and see his glory and possess the grace of supernatural joy. Let us reach out with our hearts to possess that good, let us exist in it and live in it, let us hold fast to it, that good which is beyond all we can know or see and is marked by perpetual peace and tranquility, a peace which is beyond all we can know or understand. This is the good that permeates creation. In it we all live, on it we all depend. It has nothing above it; it is divine.

–Saint Ambrose, bishop (c. 340 – 397)

Sábado de la Segunda Semana de Cuaresma (18 marzo)

Donde está el corazón del hombre, allí está también su tesoro; pues Dios no acostumbra a negar la dádiva buena a los que se piden. Por eso, porque Dios es bueno y porque es bueno sobre todo para los que esperan en él, adhirámonos a él, unámonos a él con toda el alma, con todo el corazón, con todas nuestras fuerzas, para estar así en su luz y ver su gloria y gozar del don de los deleites celestiales; elevemos nuestro corazón y permanezcamos y vivamos adheridos a este bien que supera todo lo que podamos pensar o imaginar y que confiere una paz y tranquilidad perpetuas, esta paz que está por encima de toda aspiración de nuestra mente. Éste es el bien que todo lo penetra, y todos en él vivimos y de él dependemos; nada hay que esté por encima de él, porque es divino.

–San Ambrosio, obispo (c. 340 – 397)


Third Sunday of Lent (March 19)

[Speaking of today’s Gospel passage on the encounter of Jesus with the Samaritan woman at the well] “A woman came.” She is a symbol of the Church not yet made righteous but about to be made righteous. Righteousness follows from the conversation. She came in ignorance, she found Christ, and he enters into conversation with her. . . The Samaritans were foreigners; Jews never used their utensils. The woman was carrying a pail for drawing water. She was astonished that a Jew should ask her for a drink of water, a thing that Jews would not do. But the one who was asking her for a drink of water was thirsting for her faith.

–Saint Augustine, bishop (354 – 386)

Tercero Domingo de Cuaresma (19 marzo)

“Llego una mujer.” Esta mujer es figura de la Iglesia no justificada aún, pero en vías de justificación, ya que de esto trato el relato. Llegó ignorante de lo que allí le esperaba, encontró a Cristo, y éste le dirigió la palabra. . . veis cómo se trata de extranjeros: los judíos no usaban en modo alguno de sus vasijas. Y aquella mujer, que llevaba consigo una vasija para sacar agua, se admira de que un judío le pida de beber, cosa que no solían hacer los judíos. Pero el que le pide de beber, en realidad, de lo que tiene sed es de la fe de aquella mujer.

–San Agustín, obispo (354 – 386)


Solemnity of St. Joseph (this year March 20)

There is a general rule concerning all special graces granted to any human being. Whenever the divine favor chooses someone to receive a special grace, or to accept a lofty vocation, God adorns the person chosen with all the gifts of the Spirit needed to fulfill the task at hand. This general rule is especially verified in the case of Saint Joseph, the foster-father of our Lord and the husband of the Queen of our world, enthroned above the angels. He was chosen by the eternal Father as the trustworthy guardian and protector of his greatest treasures, namely, his divine Son and Mary, Joseph’s wife. He carried out his vocation with complete fidelity . . . Remember us, Saint Joseph, and plead for us to your foster-child. Ask your most holy bride, the Virgin Mary, to look kindly upon us, since she is the mother of him who with the Father and the Holy Spirit lives and reigns eternally. Amen.

–St. Bernadine of Siena, priest (1380 – 1444)

The Same Day: Monday of the Third Week of Lent (March 20)

Here is man’s greatness, here is man’s glory and majesty: to know in truth what is great, to hold fast to it, and to seek glory from the Lord of glory. . . Boasting of God is perfect and complete when we take no pride in our own righteousness but acknowledge that we are utterly lacking in true righteousness and have been made righteous only by faith in Christ.

–Saint Basil the Great, bishop (c. 329 – 379)

La Solemnidad de San José (este año, 20 marzo)

Es norma general de todas las gracias especiales comunicadas a cualquier creatura racional que, cuando la gracia divina elige a alguien para algún oficio especial o algún estado muy elevado, otorga todos los carismas que son necesarios a aquella persona así elegida, y que la adornan con profusión. Ello se realizó de un modo eminente en la persona de san José, que hizo las veces de padre de nuestro Señor Jesucristo y fue que fue verdadero esposo de la Reina del mundo y Señora de los ángeles, que fue elegido por el Padre eterno como fiel cuidador y guardián de sus más preciados tesoros, a saber, de su Hijo y de su esposa; cargo que él cumplió con absoluta fidelidad. . . Acuérdate, pues, de nosotros, bienaventurado José, e intercede con tus oraciones ante tu Hijo; haz también que sea propicia a nosotros la santísima Virgen, tu esposa, que es madre de aquel que con el Padre y el Espíritu Santo vive y reina por siglos infinitos. Amén.

–San Bernardino de Siena, presbítero (1380 – 1444)

El Mismo Día: Lunes de la Tercera Semana de Cuaresma (20 marzo)

En esto consiste la sublimidad del hombre, su gloria y su dignidad, en conocer dónde se halla la verdadera grandeza y adherirse a ella, a buscar la gloria que procede del Señor de la gloria. . . Por tanto, lo que hemos de hacer para gloriarnos de un modo perfecto e irreprochable en el Señor es no enorgullecernos de nuestra propia justicia,, sino reconocer que en verdad carecemos de ella y que lo único que nos justifica es la fe en Cristo.

–San Basilio Magno (c 329 – 379)

Tuesday of the Third Week of Lent (March 21)

There are three things, my brethren, by which faith stands firm, devotion remains constant, and virtue endures. They are prayer, fasting and mercy. Prayer knocks at the door, fasting obtains, mercy receives. Prayer, mercy and fasting: these three are one, and they give life to each other.

Fasting is the soul of prayer, mercy is the lifeblood of fasting. Let no one try and separate them; they cannot be separated. If you have only one of them or not all together, you have nothing. So if you pray, fast; if you fast, show mercy; if you want your petition to be heard, hear the petition of others. If you do not close your ear to others you open God’s ear to yourself.

When you fast, see the fasting of others. If you want God to know you are hungry, know that another is hungry. If you hope for mercy, show mercy. If you look for kindness, show kindness. If you want to receive, give. If you ask for yourself what you deny to others, your asking is mockery.

Let this be the pattern for all men when they practice mercy: show mercy to others in the same way, with the same generosity, with the same promptness, as you want others to show mercy to you.

Therefore, let prayer, mercy and fasting be one single plea to God on our behalf, one speech in our defense, a threefold united prayer in our favor. . .

When you fast, if your mercy is thin your harvest will be thin; when you fast, what you pour out in mercy overflows into your barn. Therefore, do not lose by saving, but gather in by scattering. Give to the poor, and you give to yourself. You will not be allowed to keep what you have refused to give to others.

–Saint Peter Chrysologus, bishop (c. 380 – c. 450)

Martes de la Tercera Semana de Cuaresma (21 marzo)

Tres cosas hay, hermanos, por las que se mantiene la fe, se conserva firme la devoción, persevera la virtud. Estas tres cosas son la oración, el ayuno y la misericordia. Lo que pide la oración lo alcanza el ayuno y lo recibe la misericordia. Oración, misericordia y ayuno: tres cosas que son una sola, que se vivifican una a otra.

El ayuno es el alma de la oración, la misericordia es lo que da vida al ayuno. Nadie intente separar estas cosas, pues son inseparables. El que sólo practica una de ellas, o no las practica simultáneamente, es como si nada hiciese. Por tanto, el que ora que ayune también, el que ayuna que practique asimismo la misericordia. Quien desea ser escuchado en sus oraciones que escuche él también a quien le pide, pues el que no cierra sus oídos a las peticiones del que le suplica abre los de Dios a sus propias peticiones.

El que ayuna que procure entender el sentido del ayuno: que se haga sensible al hambre de los demás, si quiere que Dios sea sensible a la suya; si espera alcanzar misericordia, que él también la tenga; si espera piedad, que él también la practique; si espera obtener favores de Dios, que él también sea dadivoso. Es un mal solicitante el que espera obtener para sí lo que él niega a los demás.

Hombre, sé para ti mismo la medida de la misericordia; de este modo, alcanzarás misericordia del modo que quieras, en la medida que quieras, con la presteza que quieras; tan sólo es necesario que tú te compadezcas de los demás con la misma presteza y del mismo modo.

Hagamos, por consiguiente, qua la oración, la misericordia y el ayuno sean los tres juntos nuestro patrocinio ante dios, los tres juntos nuestra defensa, los tres juntos nuestra oración bajo tres formas distintas. . .

Tú que ayunas, sabe que tu campo, si está en ayunas de misericordia, ayuna él también; en cambio, la liberalidad de tu misericordia redunda en abundancia para tus graneros. Mira, por tanto, que no salgas perdiendo, por querer guardar para ti, antes procura recolectar a largo plazo; al dar al pobre das a ti mismo, y lo que no dejas para los demás no lo disfrutarás tú luego.

–San Pedro Crisólogo, obispo (c. 380 – c. 450)


Wednesday of the Third Week of Lent (March 22)

If you say, “Show me your God,” I will say to you, “Show me what kind of person you are, and I will show you my God.” Show me whether the eyes of your mind can see, and the ears of your heart hear. . . . God is seen by those who have the capacity to see him, provided that they keep the eyes of their mind open.

–Saint Theophilus of Antioch, bishop (second century)

Miércoles de la Tercera Semana de Cuaresma (22 marzo)

Si tú me dices, “Muéstrame a tu Dios,” yo te responderé: “Muéstrame primero qué tal sea tu persona,” y entonces te mostraré a mi Dios. Muéstrame primero si los ojos de tu mente ven, si los oídos de tu corazón oyen. . . Efectivamente, Dios se deja ver de los que son capaces de verlo, porque tienen abiertos los ojos de la mente.

–San Teófilo de Antioquía, obispo (siglo segundo)


Thursday of the Third Week of Lent (March 23)

We are true worshippers and true priests. We pray in spirit, and so offer in spirit the sacrifice of prayer. Prayer is an offering that belongs to God and is acceptable to him: it is the offering he has asked for, the offering he planned as his own. We must dedicate this offering with our whole heart, we must fatten it on faith, tend it by truth, keep it unblemished through innocence and clean through chastity, and crown it with love. We must escort it to the altar of God in a procession of good works to the sound of psalms and hymns. Then it will gain for us all that we ask of God.

–Tertullian, priest (160 – 225)

Jueves de la Tercera Semana de Cuaresma (23 marzo)

Nosotros son los verdaderos adoradores y verdaderos sacerdotes, ya que, orando en espíritu, ofrecemos el sacrificio espiritual de la oración, la ofrenda adecuada y agradable a Dios, la que él pedía, la que él preveía. Esta ofrenda, ofrecida de corazón, alimentada con la fe, cuidada con la verdad, íntegra por la inocencia, limpia por la castidad, coronada con el amor, es la que debemos llevar al altar de Dios, con el acompañamiento solemne de las buenas obras, en medio de salmos e himnos, seguros de que con ella alcanzaremos de Dios cualquier cosa que le pidamos.

–Tertuliano, presbítero (160 – 225)


Friday of the Third Week of Lent (March 24)

Christ suffered without sin on his hands, for he committed no sin and deceit was not found on his lips. Yet he suffered the pain of the cross for our redemption. His prayer to God was pure, his alone out of all mankind, for in the midst of his suffering he prayed for his persecutors: “Father, forgive them, for they know not what they are doing.” Is it possible to offer, or even to imagine, a purer kind of prayer than that which shows mercy to one’s torturers by making intercession for them? . . . If the sacrament of the Lord’s passion is to work its effect in us, we must imitate what we receive and proclaim to mankind what we revere. The cry of the Lord finds a hiding place in us if our lips fail to speak of this, though our hearts believe in it. So that his cry may not lie concealed in us it remains for us all, each in his own measure, to make known to those around us the mystery of our new life in Christ.

–Saint Gregory the Great, pope (c. 540 – 604)

Viernes de la Segunda Semana de Cuaresma (24 marzo)

Sin que hubiera violencia en sus manos, en efecto, sufrió aquel que no cometió pecado, ni se halló engaño en su boca, y sin embargo padeció por nuestra redención los dolores de la cruz. Él fue el único que dirigió a Dios una oración sincera, ya que en medio de los sufrimientos de su pasión oró al Padre, diciendo: “Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen.” ¿Se puede, en efecto, pronunciar una oración más sincera que ésta, por la cual intercede por los mismos que lo atormentan? . . . Por tanto, para que dé su fruto en nosotros el sacramento de la pasión del Señor, debemos imitar aquello que bebemos, y anunciar a los demás aquello que veneramos. Pues su demanda de justicia quedaría oculta en nosotros, si nuestra lengua callara lo que cree nuestra mente. Para que su demanda de justicia no quede oculta en nosotros, sólo falta que cada uno de nosotros, a medida de sus posibilidades, dé a conocer a los demás el misterio de su vivicación.


Solemnity of the Annunciation (March 25)

Lowliness is assumed by majesty, weakness by power, mortality by eternity. To pay the debt of our sinful state, a nature that is incapable of suffering was joined to one that could suffer. Thus, in keeping with the healing that we needed, one and the same mediator between God and men, the man Jesus Christ, was able to die in one nature, and unable to die in the other. . . He took the nature of a servant without stain of sin, enlarging our humanity without diminishing his divinity. He emptied himself; though invisible he made himself visible, though Creator and Lord of all things he chose to be one of us moral men. Yet this was the condescension of compassion, not the loss of omnipotence. So he who in the nature of God had created man, became in the nature of a servant, man himself. Thus the Son of God enters this lowly world. . . Beyond our grasp, he chose to come within our grasp. Existing before time began, he began to exist at a moment in time. Lord of the universe, he hid his infinite glory and took the nature of a servant. Incapable of suffering as God, he did not refuse to be a man, capable of suffering. Immortal, he chose to be subject to the laws of death. He who is true God is also true man.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

The Same Day: Saturday of the Third Week of Lent (March 25)

Not even night should interrupt you I your duty of mercy. Do not say: “Come back and I will give you something tomorrow.” There should be no delay between your intention and your good deed. Generosity is the one thing that cannot admit of delay. . . The Lord of all asks for mercy, not sacrifice, and mercy is greater than myriads of fattened lambs. Let us then show him mercy in the persons of the poor and those who today are lying on the ground, so that when we come to leave this world they may receive us into everlasting dwelling places, in Christ our Lord himself, to whom be glory for ever and ever. Amen.

–Saint Gregory of Nazianzen, bishop (c. 325 – 389)

Solemnidad de la Anunciación del Señor (25 marzo)

La majestad asume la humildad, el poder la debilidad, la eternidad la mortalidad; y para saldarla deuda contraída por nuestra condición pecadora, la naturaleza invulnerable se une a la naturaleza pasible; de este modo, tal como convenía para nuestro remedio, el único y mismo mediador entre Dios y los hombres, Cristo Jesús, hombre también él pudo ser a la vez mortal e inmortal, por la conjunción en él de esta doble condición. . . Tomó la condición de esclavo, pero libre de la sordidez del pecado, ennobleciendo nuestra humanidad sin mermar su divinidad, porque aquel anonadamiento suyo – por el cual, él que era invisible, se hizo visible, y él que es el Creador y Señor de todas las cosas, quiso ser uno más entre los mortales – fue una dignación de su misericordia, no una falta de poder. Por tanto, el mismo que, permaneciendo en su condición divina, hizo al hombre es el mismo que se hace él mismo hombre, tomando la condición de esclavo. Y, así, el Hijo de Dios hace su entrada en la bajeza de este mundo, . . . el que era inaccesible a nuestra mente quiso hacerse accesible, el que existía antes del tiempo empezó a existir en el tiempo, el Señor de todo el universo, velando la inmensidad de su majestad, asume la condición de esclavo, el Dios impasible e inmoral se digna hacerse hombre pasible y sujeto a las leyes de la muerte. El mismo que es Dios verdadero es también hombre verdadero.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)

El Mismo Día: Sábado de la Tercera Semana de Cuaresma (25 marzo)

Ni la misma noche ha de interrumpir el ejercicio de nuestra misericordia. No digas al prójimo: “Anda, vete; mañana te lo daré.” Que no haya solución de continuidad entre nuestra decisión y su cumplimiento. La beneficencia es lo único que no admite dilación. . . el Señor de todo quiere misericordia y no sacrificios, y ya que la compasión está por encima de la grasa de millares de carneros, démosela en la persona de los pobres y de los que están hoy echados en el polvo, para que, al salir de este mundo, nos reciban en las moradas eternas, por el mismo Cristo nuestro Señor, a quien sea la gloria por los siglos. Amén.

–San Gregorio de Nacianzo, obispo (c. 325 – 389)

Fourth Sunday of Lent (March 26)

Let us do now what he commands. Let us follow in the footsteps of the Lord. Let us throw off the chains that prevent us from following him. . . . The Lord gives sight to the blind. Brethren, that light shines on us now, for we have had our eyes anointed by the eye-salve of faith. His saliva was mixed with earth to anoint the man born blind. We are of Adam’s stock, blind from our birth; we need him to give us light.

–Saint Augustine, bishop (354 – 386)

Cuatro Domingo de Cuaresma (26 marzo)

Por consiguiente, ahora que es el tiempo, sigamos al Señor, deshagámonos de las amarras que nos impiden seguirlo. . . Porque el Señor abre los ojos al ciego. Nuestros ojos, hermanos, son ahora iluminados por el colirio de la fe. Para iluminar al ciego de nacimiento, primero le untó los ojos con tierra mezclada con saliva. También nosotros somos ciegos desde nuestro nacimiento de Adán, y tenemos necesidad de que él nos ilumine.

–San Agustín, obispo (354 – 386)


 Monday of the Fourth Week of Lent (March 27)

You are never to walk in darkness; the great and final day is not to enfold you in darkness. Do not let the night and mist of ignorance steal upon you. So that you may always enjoy the light of knowledge, keep always in the daylight of faith, hold fast always to the light of love and peace.

–Origen, priest (c. 185 – c. 254)

Lunes de la Cuarta Semana de Cuaresma (27 marzo)

. . . para que no camines nunca en tinieblas, ni te sorprenda en tinieblas aquel día último; para que no se apodere de ti la noche y oscuridad de la ignorancia, sino que vivas siempre en la luz de la sabiduría, en el pleno día de la fe, bajo la luz de la caridad y de la paz.

–Orígenes, presbítero (c. 185 – c. 254)


Tuesday of the Fourth Week of Lent (March 28)

If God is love, charity should know no limit, for God cannot be confined. Any time is the right time for works of charity, but these days of Lent provide a special encouragement. Those who want to be present at the Lord’s Passover in holiness of mind and body should seek above all to win this grace, for charity contains all other virtues and covers a multitude of sins. . . No act of devotion on the part of his faithful gives God more pleasure than that which is lavished on his poor. Where he finds charity with its loving concern, there he recognizes the reflection of his own fatherly care. In these acts of giving do not fear a lack of means. A generous spirit is itself great wealth. There can be no shortage of material generosity where it is Christ who feeds and Christ who is fed. . . The giver of alms should be free from anxiety and full of joy. His gain will be greatest when he keeps back least for himself.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

Martes de la Cuarta Semana de Cuaresma (28 marzo)

Pues, si Dios es amor, no podemos poner límite alguno a la caridad, ya que la Divinidad es infinita. Así pues, amadísimos, si bien todo tiempo es bueno para ejercitarse en la virtud de la caridad estos días cuaresmales nos invitan a ello de un modo más apremiante; si deseamos llegar a la Pascua santificados en el alma y en el cuerpo, debemos poner un interés especialísimo en la adquisición de esta virtud, que contiene en sí a todas las otras y cubre la multitud de los pecados. . . .El acto de piedad más agradable a Dios es precisamente este dispendio a favor de los pobres, ya que en esta solicitud misericordiosa reconoce él la imagen de su propia bondad. Y no temamos la pobreza que nos pueda resultar de esta nuestra largueza, ya que la misma bondad en una gran riqueza y nunca puede faltarnos con qué dar, pues Cristo mismo es quien da el alimento y quien lo recibe. . . Que el que distribuye limosnas lo haga con despreocupación y alegría, ya que, cuanto menos se reserve para sí, mayor será la ganancia que obtendrá.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)


Wednesday of the Fourth Week of Lent (March 29)

God’s will is to save us, and nothing pleases him more than our coming back to him with true repentance. The heralds of truth and the ministers of divine grace have told us this from the beginning, repeating it in every age. Indeed, God’s desire for our salvation is the primary and preeminent sign of his infinite goodness. It was precisely in order to show that there is nothing closer to God’s heart that the divine Word of God the Father, with untold condescension, lived among us in the flesh, and did, suffered, and said all that was necessary to reconcile us to God the Father, when we were at enmity with him, and to restore us to the life of blessedness from which we had been exiled.

–Saint Maximus the Confessor, abbot (c. 580 – 662)

Miércoles de la Cuarta Semana de Cuaresma (29 marzo)

Los predicadores de la verdad y ministros de la gracia divina, todos los que desde el principio hasta nuestros días, cada uno en su tiempo, nos han dado a conocer la voluntad salvífica de Dios, nos enseñan que nada hay tan grato y querido por Dios como el hecho de que los hombres se conviertan a él con sincero arrepentimiento. Y, para inculcarnos esto mismo de un modo aún más divino, la divina Palabra del Dios y Padre, aquel que es la primigenia y única revelación de la infinita bondad, con un rebajamiento y condescendencia inefables, se dignó convivir con nosotros, hecho uno de nosotros; e hizo, padeció y enseñó todo aquello que era necesario para que nosotros, que éramos enemigos y extranjeros, que estábamos privados de la vida feliz, fuéramos reconciliados con nuestro Dios y Padre y llamados de nuevo a la vida.

–San Máximo Confesor, abad (c. 580 – 662)


Thursday of the Fourth Week of Lent (March 30)

True reverence for the Lord’s passion means fixing the eyes of our heart on Jesus crucified and recognizing in him our own humanity. . . No one, however weak, is denied a share in the victory of the cross. No one is beyond the help of the prayer of Christ. His prayer brought benefit to the multitude that raged against him. How much more does it bring to those who turn to him in repentance. . . The body that lay lifeless in the tomb is ours. The body that rose again on the third day is ours. The body that ascended above all the heights of heaven to the right hand of the Father’s glory is ours.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

Jueves de la Cuarta Semana de Cuaresma (30 marzo)

El que quiera venerar de verdad la pasión del Señor debe contemplar de tal manera, con los ojos de su corazón, a Jesús crucificado, que reconozca su propia carne en la carne de Jesús. . . No hay enfermo a quien le sea negada la victoria de la cruz, ni hay nadie a quien no ayude la oración de Cristo. Pues si ésta fue de provecho para los que tanto se ensañaban con él, ¿cuánto más no lo será para los que se convierten a él? . . . Es, por tanto, algo nuestro aquel que yació exánime en el sepulcro que resucitó al tercer día y que subió a la derecha del Padre en lo más alto de los cielos.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)


Friday of the Fourth Week of Lent (March 31)

Brethren, how fine a thing it is to move from festival to festival, from prayer to prayer, from holy day to holy day. The time is now at hand when we enter on a new beginning: the proclamation of the blessed Passover, in which the Lord was sacrificed. We feed as on the food of life, we constantly refresh our souls with his precious blood, as from a fountain. Yet we are always thirsting, burning to be satisfied. But he himself is present for those who thirst and in his goodness invites them to the feast day.

–Saint Athanasius, bishop (c. 296 – 373)

Viernes de la Cuarta Semana de Cuaresma (31 marzo)

Vemos, hermanos míos, cómo vamos pasando de una fiesta a otra, de una celebración a otra, de una solemnidad a otra. Ahora ha llegado aquel tiempo en que todo vuelve a comenzar, a saber, la preparación de la Pascua venerable, en la que el Señor fue inmolado. Nosotros nos alimentamos, como de un manjar de vida, y deleitamos siempre nuestra alma con la sangre preciosa de Cristo, como de una fuente; y, con todo, siempre estamos sedientos de esa sangre, siempre sentimos un ardiente deseo de recibirla. Pero nuestro Salvador está siempre a disposición de los sedientos y, por su benignidad, atrae a la celebración del gran día a los que tienen sus entrañas sedientas.

–San Atanasio, obispo (c. 296 – 373)


Saturday of the Fourth Week of Lent (April 1)

He [Christ] assures those who have faith in God’s love that the way of love is open to all men, and that the effort to restore universal brotherhood is not in vain. At the same time he warns us that this love is not to be sought after only in great things but also, and above all, in the ordinary circumstances of life.

–Pastoral Constitution on the Church in the Modern World, Gaudium et spes, of the Second Vatican Council, articles 37-38 (December 7, 1965)

Sábado de la Cuarta Semana de Cuaresma (1 abril)

Así, pues, a los que creen en el amor divino les da la certeza de que el camino del amor está abierto para el hombre, y que el esfuerzo por instaurar la fraternidad universal no es una utopía. Al mismo tiempo advierte que esta caridad no hay que buscarla únicamente en los acontecimientos importantes, sino, ante todo, en la vida ordinaria.

–La Constitución pastoral Gáudium et spes, sobre la Iglesia en el mundo actual, del Concilio Vaticano Segundo, núms. 37-38 (7 de diciembre 1965)


Fifth Sunday of Lent (April 2)

The Word who became all things for us is close to us, our Lord Jesus Christ who promises to remain with us always. If we follow Christ closely we shall be allowed, even on this earth, to stand as it were on the threshold of the heavenly Jerusalem, and enjoy the contemplation of that everlasting feast . . .

–Saint Athanasius, bishop (c. 296 – 373)

Quinto Domingo de Cuaresma (2 abril)

El Verbo, que por nosotros quiso serlo todo, nuestro Señor Jesucristo, está cerca de nosotros, ya que él prometió que estaría continuamente a nuestro lado. . . y así en seguida formaremos parte de la escolta del Cordero y podremos ya desde ahora, como situados en el vestíbulo de la Jerusalén celestial, preludiar aquella fiesta eterna . . .

–San Atanasio, obispo (c. 296 – 373)


Monday of the Fifth Week of Lent (April 3)

Our high priest is Christ Jesus, our sacrifice is his precious body which he immolated on the altar of the cross for the salvation of all men. . . All who have embarked on true contrition and penance for the sins they have committed, and are firmly resolved not to commit sins again for the future but to persevere constantly in that pursuit of virtues which they have now begun, all these become sharers in this holy and eternal sacrifice.

–Saint John Fisher, bishop and martyr (1469 – 1535)

Lunes de la Quinta Semana de Cuaresma (3 abril)

Nuestro sumo sacerdote es Cristo Jesús y nuestro sacrificio es su cuerpo precioso, que él inmoló en el ara de la cruz por la salvación de todos los hombres. . . pues de este sagrado y eterno sacrificio se benefician todos aquellos que están verdaderamente contritos y arrepentidos de los pecados cometidos, los que tienen un decidido propósito de no reincidir en sus malas costumbres y perseverar con constancia en el camino de las virtudes que han emprendido.

–San Juan Fisher, obispo y mártir (1469 – 1535)


Tuesday of the Fifth Week of Lent (April 4)

How marvelous the power of the cross; how great beyond all telling the glory of the passion: here is the judgment-seat of the Lord, the condemnation of the world, the supremacy of Christ crucified. Lord, you drew all things to yourself so that the devotion of all peoples everywhere might celebrate, in a sacrament made perfect and visible, what was carried out in the temple of Judaea under obscure foreshadowings. . . God’s compassion for us is all the more wonderful because Christ died, not for the righteous or the holy but for the wicked and the sinful, and, though the divine nature could not be touched by the sting of death, he took to himself, through his birth as one of us, something he could offer on our behalf.

–Saint Leo the Great, pope (c. 400 – 461)

Martes de la Quinta Semana de Cuaresma (4 abril)

¡Oh admirable poder de la cruz! ¡Oh inefable gloria de la pasión! En ella se encuentra el tribunal del Señor, el juicio del mundo, el poder del crucificado. Atrajiste a todos hacia ti, Señor, a fin de que el culto de todas las naciones del orbe celebrara, mediante un sacramento pleno y manifiesto, lo que se realizaba en el templo de Judea sólo como sombra y figura. . . En efecto, tanto más admirable es la misericordia de Dios para con nosotros, cuanto que Cristo murió, no por los justos o los santos, sino por los pecadores y los injustos; y, como era imposible que la naturaleza divina experimentase el aguijón de la muerte, tomó, naciendo de nosotros, una naturaleza que pudiera ofrecer por nosotros.

–San León Magno, papa (c. 400 – 461)


Wednesday of the Fifth Week of Lent (April 5)

God could give no greater gift to men than to make his Word, through whom he created all things, their head and to join them to him as his members, so that the Word might be both Son of God and son of man, one God with the Father, and one man with all men. . . He prays for us as our priest, he prays in us as our head, he is the object of our prayers as our God. Let us then recognize both our voice in his, and his voice in ours. . . We pray to him as God, he prays for us as a servant. In the first place he is the Creator, in the second a creature. Himself unchanged, he took to himself our created nature in order to change it, and made us one man with himself, head and body. We pray then to him, through him, in him, and we speak along with him and he along with us.

–Saint Augustine (354 – 386)

Miércoles de la Quinta Semana de Cuaresma (5 abril)

El mayor don que Dios podía conceder a los hombres es hacer que su palabra, por quien creó todas las cosas, fuera la cabeza de ellos, y unirnos a ella como miembros suyos, de manera que el Hijo de Dios fuera también hijo de los hombres, un solo Dios con el Padre, un solo hombre con los hombres; . . . Ora por nosotros, como sacerdote nuestro; ora en nosotros, como cabeza nuestra; recibe nuestra oración, como nuestro Dios. Reconozcamos, pues, nuestra propia voz en él y su propia voz en nosotros. . . Por tanto, oramos a él por su condición de Dios, ora él por su condición de siervo; por su condición divina es creador, por su condición de siervo es creado, habiendo asumido él, inmutable, a la creatura mudable, y haciéndonos a nosotros con él un solo hombre, cabeza y cuerpo. Así, pues, oramos a él, por él y en él; hablamos con él y él habla en nosotros.

–San Agustín, obispo (354 – 386)


Thursday of the Fifth Week of Lent (April 6)

It was Christ who established this new covenant, the new testament in his blood, calling into being, from Jews and Gentiles, a people that was to form a unity, not in human fashion but in the Spirit, as the new people of God. . . This messianic people has Christ as its head: “Christ who was given up for our sins and rose again for our justification;” bearing now the name that is above every other name, he reigns in glory in heaven. His people enjoy the dignity and freedom of the children of God, in whose hearts the Holy Spirit dwells as in a temple.

–Dogmatic Constitution on the Church, Lumen gentium, of the Second Vatican Council, article 9 (November 21, 1964)

Jueves de la Quinta Semana de Cuaresma (6 abril)

Pacto nuevo que estableció Cristo, es decir, el nuevo Testamento en su sangre, convocando un pueblo de entre los judíos y los gentiles, que se condensara en unidad no según la carne, sino en el Espíritu, y constituyera un nuevo pueblo de Dios. . . Ese pueblo mesiánico tiene por cabeza a Cristo, “que fue entregado a la muerte por nuestros pecados, y resucitado para nuestra justificación” y, habiendo conseguido un nombre que está sobre todo nombre, reina ahora gloriosamente en los cielos. Poseen los que formen este pueblo la dignidad y libertad de los hijos de Dios, y en sus corazones habita el Espíritu Santo como un templo.

–Constitución dogmática, Lumen géntium, sobre la Iglesia, del Concilio Vaticano segundo, num. 9 (21 noviembre 1964)


Friday of the Fifth Week of Lent (April 7)

Christ is therefore the one who in himself alone embodied all that he knew to be necessary to achieve our redemption. He is at once priest and sacrifice, God and temple. He is the priest through whom we have been reconciled, the sacrifice by which we have been reconciled, the temple in which we have been reconciled, the God with whom we have been reconciled.

–Saint Fulgentius of Ruspe, bishop (468 – 533)

Viernes de la Quinta Semana de Cuaresma (7 abril)

Él es, por tanto, el que manifestó en su sola persona todo lo que sabía que era necesario para nuestra redención; él mismo fue sacerdote y sacrificio, Dios y templo; sacerdote por quien fuimos absueltos, sacrificio con el que fuimos perdonados, templo en el que fuimos purificados, Dios con el que fuimos reconciliados.

–San Fulgencio de Ruspe, obispo (468 – 533)


Saturday of the Fifth Week of Lent (April 8)

I will say more: we must sacrifice ourselves to God, each day and in everything we do, accepting all that happens to us for the sake of the Word, imitating his passion by our sufferings, and honoring his blood by shedding our own. We must be ready to be crucified. If you are a Simon of Cyrene, take up your cross and follow Christ. If you are crucified beside him like one of the thieves, now, like the good thief, acknowledge your God. For your sake, and because of your sin, Christ himself was regarded as a sinner; for his sake, therefore, you must cease to sin. Worship him who was hung on the cross because of you, even if you are hanging there yourself.

–Saint Gregory Nazianzen, bishop (c. 325 – 389)

Sábado de la Quinta Semana de Cuaresma (8 abril)

Y diré más todavía: inmolémonos nosotros mismos a Dios, inmolemos cada día nuestra persona y toda nuestra actividad, imitemos la pasión de Cristo con nuestros propios padecimientos, honremos su sangre con nuestra propia sangre, subamos con denuedo a la cruz. Si quieres imitar a Simón de Cirene, toma la cruz y sigue al Señor. Si quieres imitar al buen ladrón crucificado con él, reconoce honradamente su divinidad; y así como entonces Cristo fue contado entre los malhechores, por ti y por tus pecados, así tú ahora, por él, serás contado entre los justos. Adora al que por amor a ti pende de la cruz y, crucificándote tú también.

–San Gregorio de Nacianzo, obispo (c. 325 – 389)


Palm Sunday of the Passion of Our Lord (April 9)

In his humility Christ entered the dark regions of our fallen world and he is glad that he became so humble for our sake, glad that he came and lived among us, and shared in our nature in order to raise us up again to himself. And even though we are told that he has now ascended above the highest heavens – the proof, surely, of his power and godhead – his love for man will never rest until he has raised our earthbound nature from glory to glory, and made it one with his own in heaven. So let is spread before his feet, not garments or soulless olive branches, which delight the eye for a few hours and then wither, but ourselves, clothed in his grace, or rather, clothed completely in him. We who have been baptized into Christ must urselves be the garments that e spread before him.

–Saint Andrew of Crete, bishop (late seventh, early eighth centuries)

Domingo de la Pasión (Domingo de Ramos) (9 abril)

Alegrémonos, por tanto, de que se nos haya mostrado con tanta mansedumbre aquel que es manso y que sube sobre el ocaso de nuestra pequeñez, a tal extremo, que vino y convivió con nosotros, para elevarnos hasta sí mismo, haciéndose de nuestra familia. Dice el salmo: “Subió a lo más alto de los cielos, hacia oriente (hacia su propia gloria y divinidad, interpreto yo), con las primicias de nuestra naturaleza, hasta la cual se había abajado impregnándose de ella; sin embargo, no por ello abandona su inclinación hacia el género humano, sino que seguirá cuidando de él para irlo elevando de gloria en gloria, desde lo ínfimo de la tierra, hasta hacerlo partícipe de su propia sublimidad. Así, pues, en vez de unas túnicas o unos ramos inanimados, en vez de unas ramas de arbustos, que pronto pierden su verdor y que por poco tiempo recrean la mirada, pongámonos nosotros mismos bajo los pies de Cristo, revestidos de su gracia, mejor aún, de toda su persona, porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo; extendámonos tendidos a sus pies, a manera de túnicas.

–San Andrés de Creta, obispo (a final del siglo siete a primer del siglo ocho)


Monday of Holy Week (April 10)

The passion of our Lord and Savior Jesus Christ is the hope of glory and a lesson in patience. . . It is a great thing that we are promised by the Lord; but far greater is what has already been done for us, and which we now commemorate. Where were the sinners, what were they, when Christ died for them? When Christ has already given us the gift of his own death, who is to doubt that he will give the saints the gift of his own life? Why does our human frailty hesitate to believe that mankind will one day live with God? . . . Accordingly, he effected a wonderful exchange with us, through mutual sharing: we gave him the power to die, he will give us the power to live. The death of our Lord Jesus Christ should not be a cause of shame for us; rather it should be our greatest hope, our greatest glory. In taking upon himself the death that he found in us, he has most faithfully promised to give us life in him, such as we cannot have of ourselves. . . Brethren, let us then fearlessly acknowledge, and evenly openly proclaim, that Christ was crucified for us; let us confess it, not in fear but in joy, not in shame but in glory.

–Saint Augustine, bishop (354 – 386)

Lunes Santo (10 abril)

La pasión de nuestro Señor y Salvador Jesucristo es origen de nuestra esperanza en la gloria y nos enseña a sufrir. . . Mucho es lo que Dios nos promete; pero es mucho más lo que recordamos que ha hecho ya por nosotros. ¿Dónde estábamos o qué éramos, cuando Cristo murió por nosotros, pecadores? ¿Quién dudará que el Señor ha de dar la vida a sus santos, siendo así que les dio su misma muerte? ¿Por qué vacila la fragilidad humana en creer que los hombres vivirán con Dios en el futuro? Mucho más increíble es lo que ha sido ya realizado: que Dios ha muerto por los hombres. . . . Admirable intercambio, pues, el que realizó con esta recíproca participación: de nosotros asumió la mortalidad, de él recibimos la vida. Por tanto, no sólo no debemos avergonzarnos de la muerte del Señor, nuestro Dios, al contrario, debemos poner en ella toda nuestra confianza y toda nuestra gloria, ya que al tomar de nosotros la mortalidad, cual encontró en nosotros, nos ofreció la máxima garantía de que nos daría la vida, que no podemos tener por nosotros mismos. . . Así pues, hermanos, reconozcamos animosamente, mejor aún, proclamemos que Cristo fue crucificado por nosotros; digámoslo no con temor sino con gozo, no con vergüenza sino con orgullo.

–San Agustín, obispo (354 – 386)


Tuesday of Holy Week (April 11)

When mankind was estranged from him by disobedience, God our Savior made a pan for raising us from our fall and restoring us to friendship with himself. According to this plan Christ came in the flesh, he showed us the gospel way of life, he suffered, died on the cross, was buried and rose from the dead. He did this so that we could be saved by imitation of him, and recover our original status as sons of God by adoption. To attain holiness, then, we must not only pattern our lives on Christ’s by being gentle, humble and patient, we must also imitate him in his death.

–Saint Basil the Great, bishop (c. 329 – 379)

Martes Santo (11 abril)

Nuestro Dios y Salvador realizó su plan de salvar al hombre levantándolo de su caída y haciendo que pasara del estado de alejamiento, en que había incurrido por su desobediencia, al estado de familiaridad con Dios. Éste fue el motivo de la venida de Cristo en la carne, de su convivencia con los hombres, de sus sufrimientos, de su cruz, de su sepultura y de su resurrección; que el hombre, una vez salvado, recobrara, por la imitación de Cristo, su antigua condición de hijo adoptivo. Y así, para llegar a una vida perfecta, es necesario imitar a Cristo, no sólo en los ejemplos que nos dio durante su vida, ejemplos de mansedumbre, de humildad y de paciencia, sino también en su muerte.

–San Basilio Magno, obispo (c. 329 – 379)


Wednesday of Holy Week (April 12)

Dear brethren, the Lord has marked out for us the fullness of love that we ought to have for each other. He tells us: “No one has greater love than the man who lays down his life for his friends.” In these words, the Lord tells us what the perfect love we should have for one another involves. John, the evangelist who recorded them, draws the conclusion in one of his letters: “As Christ laid down his life for us, so we too ought to lay down our lives for our brothers.” We should indeed love one another as he loved us, he who laid down his life for us.

–Saint Augustine, bishop (354 – 386)

Miércoles Santo (12 abril)

El Señor, hermanos muy amados, quiso dejar bien claro en qué consiste aquella plenitud del amor con que debemos amarnos mutuamente, cuando dijo: “Nadie tiene más amor que el que da la vida por sus amigos.” Consecuencia de ello es lo que nos dice el mismo evangelista Juan en su carta: “Cristo dio la vida por nosotros, también nosotros debemos dar la vida por los hermanos,” amándonos mutuamente como él nos amó, que dio su vida por nosotros.

–San Agustín, obispo (354 – 386)


Holy Thursday (April 13)

For the sake of suffering humanity he came down from heaven to earth, clothed himself in that humanity in the Virgin’s womb, and was born a man. Having then a body capable of suffering, he took the pain of fallen man upon himself; . . . He is the One who brought us out of slavery into freedom, out of darkness into light, out of death into life, our of tyranny into an eternal kingdom; who made us a new priesthood, a people chosen to be his own for ever. He is the Passover of our salvation.

–From an Easter homily by St. Melito of Sardis, bishop (second century)

Jueves Santo (13 abril)

Él vino del cielo a tierra para remediar los sufrimientos del hombre; se hizo hombre en e3l seno de la Virgen, y de ella nació como hombre; cargó con los sufrimientos del hombre, mediante su cuerpo, sujeto al dolor; . . . Él nos ha hecho pasar de la esclavitud a la libertad, de las tinieblas a la luz, de la muerte a la vida, de la tiranía al reino eterno, y ha hecho de nosotros un sacerdocio nuevo, un pueblo elegido, eterno. Él el la Pascua de nuestra salvación.

–De la Homilía de Melitón de Sardes, obispo (siglo segundo)


Good Friday (April 14)

The gospel records that when Christ was dead, but still hung upon the cross, a soldier came and pierced his side with a lance and immediately there poured out water and blood. Now the water was a symbol of baptism and the blood of the holy eucharist. The soldier pierced the Lord’s side, he breached the wall of the sacred temple, and I have found the treasure and made it my own. . . . “There flowed from his side water and blood.” Beloved, do not pass over this mystery without thought; it has yet another hidden meaning, which I will explain to you. I said that water and blood symbolized baptism and the holy eucharist. From these two sacraments the Church is born: from baptism, “the cleansing water that gives rebirth and renewal through the Holy Spirit,” and from the holy eucharist. Since the symbols of baptism and the holy eucharist flowed from his side, it was from his side that Christ fashioned the Church, as he has fashioned Eve from the side of Adam.

–From the Catecheses of Saint John Chrysostom (c. 347 – 404)

Viernes Santo (14 abril)

Pues muerto ya el Señor, dice el Evangelio, uno de los soldados se acercó con la lanza, le traspasó el costado, y al punto salió agua y sangre: agua, como símbolo del bautismo; sangre, como figura de la eucaristía. El soldado le traspasó el costado, abrió una brecha en el muro del templo santo, y yo encuentro el tesoro escondido y me alegro con la riqueza hallada. . . “Del costado salió sangre y agua.” No quiero, amado oyente, que pases con indiferencia ante tan gran misterio, pues me falta explicarte aún otra interpretación mística. He dicho que esta agua y esta sangre eran símbolos del bautismo y de la eucaristía. Pues bien, con estos dos sacramentos se edifica la Iglesia: con el agua de la regeneración y con la renovación del Espíritu Santo, es decir, con el bautismo y la eucaristía, que han brotado, pues, la Iglesia, como del costado de Adán fue formada Eva.

–De las Catequesis de San Juan Crisóstomo, obispo (c. 347 – 404)


Holy Saturday (April 15)

Something strange is happening – there is a great silence on earth today, a great silence and stillness. The whole earth keeps silence because the King is asleep. The earth trembled and is still because God has fallen asleep in the flesh and he has raised up all who have fallen asleep ever since the world began. God has died in the flesh and hell trembles with fear. . .

For your sake, I, your God, became your son; I, the Lord, took the form of a slave; I, whose home is above the heavens, descended to the earth and beneath the earth. . . See on my face the spittle I received in order to restore you to the life I once breathed into you. See there the marks of the blows I received in order to refashion your warped nature in my image. On my back see the marks of the scourging I endured to remove the burden of sin that weighs upon your back. See my hands, nailed firmly to a tree, for you who once wickedly stretched out your hand to a tree.

–From an ancient homily on Holy Saturday (Anonymous, probably fifth or sixth century, though sometimes attributed to Saint Epiphanios of Cyprus, fourth century)

Sábado Santo (15 abril)

¿Qué es lo que pasa? Un gran silencio se cierne hoy sobre la tierra; un gran silencio y una gran soledad. Un gran silencio, porque el Rey está durmiendo; la tierra está temerosa y no se atreve a moverse, porque el Dios hecho hombre se ha dormido y ha despertado a los que dormían desde hace siglos. El Dios hecho hombre ha muerto y ha puesto en movimiento a la región de los muertos. . .

Por ti, yo, tu Dios, me he hecho hijo tuyo; por ti, siendo Señor, asumí tu misma apariencia de esclavo; por ti, yo, que estoy por encima de los cielos, vine a la tierra, y aun bajo tierra; . . . Mira los salivazos de mi rostro, que recibí, por ti, para restituirte el primitivo aliento de vida que inspiré en tu rostro. Mira las bofetadas de mis mejillas, que soporté para reformar a imagen mía tu aspecto deteriorado. Mira los azotes de mi espalda, que recibí para quitarte de la espalda el peso de tus pecados. Mira mis manos, fuertemente sujetas con clavos en el árbol de la cruz, por ti, que en otro tiempo extendiste funestamente una de tus manos hacia el árbol prohibido.

–De una antigua Homilia sobre el santo y grandioso Sábado (Anónimo, probablemente quinto o sexto siglo, aunque a veces se atribuye a San Epiphanios de Chipre, cuarto siglo)


Easter (April 16)

The Office of Readings for Easter contains four selections from the Scriptures and no reading from non-Scriptural sources. The four Scripture references are:

Exodus 14:15 – 15:1a
Ezekiel 36:16-28
Romans 6:3-11
Matthew 28:1-10

Pascua (16 abril)

La Oficio de Lectura para la Pascua contiene cuatro selecciones de las Escrituras y ninguna lectura de fuentes no-Escriturales. Las cuatro referencias bíblicas son:

Éxodo 14:15 – 15:1
Ezequiel 36:16-28
Romanos 6:3-11
Mateo 28:1-10

Comments are closed.

giving

giving

Ways to Give